您的位置:9159金沙官网 > 考试 > 9159金沙官网:考研英语翻译技巧分享:调整长句语序

9159金沙官网:考研英语翻译技巧分享:调整长句语序

2019-11-29 23:48

2018考研英语翻译应该如何复习?

在考研英语翻译中,考生经常会遇到句子支离破碎也毫不通顺的情况。考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。

在考研英语翻译中,考生经常会遇到句子支离破碎也毫不通顺的情况。考研翻译题型,从本质上说,*先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。

因此,希望广大考生在复习过程中注意词和句的问题,有针对性的进行翻译备考准备,用最短的时间拿到尽可能多的分数。返回搜狐,查看更多

2018考研英语翻译应该如何复习?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

解析:这句话我们可以切分成下面几部分。

1、 考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。

(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

2、 考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。

9159金沙官网,2. 考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。

英语翻译是考研英语中的一大难点。今天小编带你看:2018考研英语翻译的复习。

原标题:考研英语翻译技巧分享:调整长句语序

考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。

参考译文:第二次努力是由乔舒亚•格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面),这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。

1. 考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。

第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。

本文由9159金沙官网发布于考试,转载请注明出处:9159金沙官网:考研英语翻译技巧分享:调整长句语序

关键词: